LEBANISMS NOW PUBLISHED BY THE FAMOUS "LE ROBERT" DICTIONARY

LEBANISMS NOW PUBLISHED BY THE FAMOUS "LE ROBERT" DICTIONARY

Are you interested in finding the word Labneh in a French dictionary? Then probably Café blanc would also interest you. They do not make Labneh in francophone countries, you can accept it, but do they drink café blanc ? Good question!

If you are starving and sitting on a sidewalk café in Paris on a wonderful but freezing morning, you will not even think about asking for a plate of labneh, but with great confidence you will ask for a croissant and a good warm café blanc. The waiter shocked by your order, will ask you to repeat. After understanding that he really did comprehend your request, he will most probably tell you: “Le café est toujours noir Monsieur. Expresso ou allongé?”

However, from now on, your waiter can open his dictionary and find café blanc, he will even probably be able to prepare it for you. He will also be able to find labneh but preparing it is another kettle of fish!

Who introduced these Lebanese words into a French dictionary. It is a research team of three linguists: Carla Serhan, professor at Balamand University; Cynthia Eid, president of FIPF and dean of l’École de Formateurs, IGS Group ; Michel Francard, professor emeritus of the UCLouvain (Louvain-la-Neuve, Belgique), and author of Dictionnaire des Belgicismes (De Boeck). They are preparing since 2010 a dictionary for lebanisms (French words only used in Lebanon).

This year the famous dictionary Le Robert published six of their words:

Café blanc : Boisson chaude, eau aromatisée à l’eau de fleur d’oranger (Liban).
Cellulaire : Téléphone portable (Canada, Liban).
Chalet : Maison de plaisance en bord de mer (Liban).
Clinique : Lieu d’exercice privé d’un professionnel de santé (Liban).
Direction : Volant d’un véhicule (Liban).
Labneh : Fromage frais égoutté préparé traditionnellement avec du lait de chèvre ou de brebis (Liban)
Each coming year, Le Robert dictionary will publish another group of lebanisms and honor the Lebanese Francophonie.

If the subject interests you, contact carla.serhan@balamand.edu.lb

Seriez-vous intéressés par le fait de trouver le mot labneh dans un dictionnaire français ? Peut-être aussi café blanc ? On ne sert pas de labneh dans les restaurants français, vous pouvez le comprendre, mais est-ce qu’ils boivent du café blanc ? Bonne question !

Si vous êtes dans un café-terrasse parisien en train de vous geler par une matinée merveilleuse mais fraîche, vous ne penserez jamais à commander un plat de labneh, mais avec beaucoup de confiance, vous demanderez un croissant avec un bon café blanc bien chaud. Le serveur choqué par votre demande vous fera répéter. Après s’être rendu compte qu’il avait bien compris votre requête, il vous dira fort probablement : « Mais le café est toujours noir Monsieur. Expresso ou allongé ? »

Dorénavant votre serveur sera capable de savoir en ouvrant son dictionnaire le sens du mot café blanc et pourra même vous le préparer ! Il y trouvera aussi labneh, mais vous le préparer c’est une autre paire de manches.

Mais qui a introduit ces libanismes dans un dictionnaire de français général ? Il s’agit d’une équipe de trois linguistes : Carla Serhan, professeure à l’université de Balamand ; Cynthia Eid, présidente de la FIPF et doyenne de l’école de formateurs, groupe IGS ; Michel Francard, professeur émérite de l’UCLouvain (Louvain-la-Neuve, Belgique), par ailleurs auteur du Dictionnaire des Belgicismes (De Boeck).

La démarche de cette équipe consiste à collecter des libanismes dans la littérature et dans la presse libanaises francophones, ainsi que dans les communications quotidiennes des Libanais. Ces données reçoivent ensuite un traitement lexicographique inspiré de la méthodologie différentielle dans le but de constituer un Dictionnaire des libanismes. De ces données a été tirée une sélection de libanismes emblématiques, à destination du Petit Robert qui a entamé leur publication : l’édition 2023 (parue en 2022) en comporte six : café blanc, cellulaire, chalet, clinique, direction et labneh.

Café blanc : Boisson chaude, eau aromatisée à l’eau de fleur d’oranger (Liban).
Cellulaire : Téléphone portable (Canada, Liban).
Chalet : Maison de plaisance en bord de mer (Liban).
Clinique : Lieu d’exercice privé d’un professionnel de santé (Liban).
Direction : Volant d’un véhicule (Liban).
Labneh : Fromage frais égoutté préparé traditionnellement avec du lait de chèvre ou de brebis (Liban)
D’autres libanismes suivront, au fil des millésimes du Petit Robert qui met ainsi à l’honneur la francophonie libanaise.
Alors, intéressé ? N’hésitez pas à me contacter pour plus d’informations : carla.serhan@balamand.edu.lb


​​​​